2018

ما الوقت الذي تتطلبه ترجمة صفحة واحدة؟

من أقسى التعليقات التي كثيرًا ما تتردد على آذان المترجمين هي “لم تستغرقون وقتًا طويلًا في الترجمة، ألستم تستخدمون ترجمة جوجل”؟ صحيح أن المترجم قد يلجأ إلى ترجمة جوجل ضمن أدوات الترجمة التي يستخدمها، لكنه لا يعتمد عليه فقط. فالترجمة عملية تتجاوز المعنى الحرفي للكلمات. لذا يبقى السؤال قائمًا: ما الوقت الذي يحتاجه المترجم لترجمة صفحة واحدة.

الإجابة النموذجية لهذا السؤال هي “لا توجد إجابة”؛ إذ إن هناك العديد من العوامل التي تعتمد عليها إجابة هذا السؤال، وتشمل ما يلي:

  1. عدد الكلمات التي تتضمنها هذه الصفحة. عادة ما تتضمن الصفحة الواحدة 250 إلى 500 كلمة أو أكثر من ذلك في بعض الأحيان.
  2. عدد سنوات خبرة المترجم. بالتأكيد يستغرق المترجم الخبير وقتًا أقل من المترجم المبتدئ في ترجمة صفحة واحدة.
  3. مدى معرفة المترجم بموضوع الوثيقة/ المستند. على سبيل المثال إذا كان المترجم مطلعًا على صناعة السينما أو الصناعات البترولية فإنه سيستغرق وقتًا أقل ممن لا يعرف أي شيء عن هذه الصناعات ويحتاج بعض الوقت للقراءة والاطلاع.
  4. مجال الترجمة. عادة ما تستغرق النصوص التقنية المتخصصة وقتًا أطول من النصوص العامة غير المتخصصة.
  5. هل يحتاج النص بعض الإبداع. هناك بعض النصوص التي لا يكفي ترجمتها حرفيًا، بل لا بد من بعض اللمسات الإبداعية حتى يتسنى استخدامها في الحملات الإعلانية والتسويقية وغير ذلك.
  6. اللغات المُترجَّم منها وإليها. هناك لغات متشابهة نظرًا لانتمائها إلى العائلة اللغوية ذاتها وبالتالي فالترجمة منها وإليها تستغرق وقتًا أقل من اللغات التي تنتمي لعائلات مختلفة وتتسم بطابع مختلف على مستوى الكلمات والقواعد والثقافة.

عادة ما تستغرق ترجمة صفحة واحدة حوالي ساعة، وأحيانًا أقل من ذلك وفي أحيان أخرى قد يستغرق الأمر أكثر من ذلك. المترجم وحده هو من يحدد ذلك؛ فالوقت قد يكون كل ما يحتاجه المترجم ليمنحك الجودة التي وعدك بها.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *