كما نعلم جميعًا فإن مهمة المترجم ليست باليسيرة، إذ إنه يمضي الكثير من الوقت ويبذل الكثير من الجهد لإتمام هذه المهمة. ومن أهم الأشياء التي لا بد أن يكتسبها المترجم هي تعلم الكلمات وذلك بإضافة كلمات جديدة إلى جعبته من وقت لآخر. لكن يبقى السؤال: ما عدد الكلمات التي يحتاج المترجم تعلمها؟
صحيح أن تعلم أي لغة لا يقتصر على تعلم الكلمات، لكن لا يمكن للمرء أن يتقن أي لغة إذا اكتفى بمعرفة كلمات معدودة منها. وبصفة عامة، الشخص الذي يتقن لغة أجنبية عادة ما يعرف أكثر من 10000 كلمة من هذه اللغة، أي أن المترجم عادة ما يتقن أكثر من 10000 كلمة من اللغة التي يترجم منها واللغة التي يترجم إليها. لكن وإن بدا الرقم مخيفًا، إلا إنه يتضمن كذلك الكلمات المختلفة المكونة من الجذر اللغوي ذاته مثل كتب، كاتب، مكتوب، كتيب، يكتب، اكتب وهكذا.
كما إننا بالفعل نتقن ما بين 10000 إلى 30000 كلمة من لغتنا الأم. نعم، إننا نعرف هذا القدر من الكلمات حتى إذا لم نستخدمه في محادثاتنا اليومية. كم إننا محظوظون لوجود الكثير من المصادر والأدوات التي تساعدنا على معرفة معاني الكلمات والمتاحة على الإنترنت ولا يستغرق الأمر سوى دقائق معدودة. لكن هذا لا يعني أن المترجم يمكنه الاكتفاء بما يعرفه؛ فالمترجم الناجح هو الذي يطور مستواه باكتساب كلمات ومهارات جديدة كل يوم!