تعريف الترجمة الطبية:
الترجمة الطبية هي ترجمة كل ما يتعلق بكافة المجالات الصحية وتخصصاتها الطبية، مثل ترجمة التقارير الطبية والبيانات ومستندات المشافي والأبحاث العلمية والنتائج السريرية والأجهزة الطبية والمستحضرات الدوائية والندوات والمؤتمرات والجلسات الطبية. ولذلك فهي لا تتطلب مجرد مترجم خبير يملك ناصية اللغة. وإنما تتطلب مترجمين يحملون شهادات تخصصية في المجال الطبي، لما تتطلبه من خبرة أكاديمية وثقافية واسعة في الأذرع الطبية. الترجمة الطبية ليست كمثيلاتها من مجالات الترجمة، لما لها من طبيعة خاصة وحساسية شديدة نظرًا لارتباطها الوثيق بصحة وسلامة البشر.
تحديات الترجمة الطبية:
- احترافية التخصص الطبي والزوج اللغوي:
يجب على المترجم أن يكون متخصصًا ويحمل شهادات أكاديمية في المجال الطبي، وكذلك يحترف اللغتين المصدر والهدف ويتمكن من صياغة الترجمة بلغة سهلة وواضحة ولا تحمل مجالًا للشك في ازدواجية المعنى. والتأكد من توصيل المعنى بدقة لما يترتب عليه إجراءات تتعلق بصحة وحياة البشر.
- تطويع المصطلحات الطبية:
المعرفة التامة والاطلاع الدائم على كل جديد فيما يخص المجال الطبي، ونقل التقارير الطبية إلى اللغة الهدف بعد معرفة الجمهور المستهدف سواء أكان متخصصين مهنيين أم جمهور عام وضبط الصياغة التي تتلاءم مع كل منهما.
- خلو النص من الأخطاء اللغوية:
من أبرز ما يميز المترجم الطبي هو حرصه على خلو ترجمته من الأخطاء اللغوية سواء إملائية أو نحوية والذي بدوره يمكن أن يؤدي إلى الفهم الخاطئ للنصوص الطبية المترجمة.
- التطور الذاتي والثقافة الواسعة:
لا يمكن للمترجم الإتقان التام للمصطلحات الطبية إلا إذا كان متابعًا مطلعًا على كل ما هو جديد في المجال الطبي ومتابعة الدوريات والنشرات والمجلات الطبية والأبحاث والإنجازات والمصطلحات الطبية الحديثة.
- الالتزام بمعايير الترجمة المهنية:
تتطلب الترجمة الطبية أعلى معايير السرية للتقارير والبيانات الطبية للمريض أو التركيبات الصيدلانية الدوائية أو الأبحاث الطبية، ويجب الالتزام بالسرية وعدم الإفصاح التام.