2023

الترجمة الإبداعية:

ذاع صيت الترجمة الإبداعية مؤخرًا كأحد مجالات الترجمة الحديثة وهذا مفهوم مجحف لصناعة الترجمة، فالإبداع جزء لا يتجزأ من عملية الترجمة، لكن تختلف درجة الإبداع ومساحة الحرية المتروكة للتعبير بين كل من مجالات الترجمة. فالإبداع هو أساس الترجمة حتى نتمكن من نقل رسالة النص الأصلي بنفس المشاعر ونفس الإحساس إلى اللغة الهدف.

متى تستخدم الترجمة الإبداعية؟

يطلق مصطلح الترجمة الحرة كمقابل للترجمة الإبداعية، وهذه الاستراتيجية تستخدم خصيصًا في مجالات التسويق والترجمة الأدبية والترجمة السمعبصرية… وغيرها. فإذا كانت الترجمة أدبية، فكل لغة تحمل إرثًا ثقافيًا مختلفًا وعملية الترجمة قد تثري هذا الإرث الثقافي أو قد تضيع وراء النقحرة اللغوية، فالتقيد بالنقل الحرفي للنص قد يضر بالنص ويشوه بنيته ويسلب روحه وروعته، فترجمة الشعر والقصص قد تتطلب مترجمًا أديبًا لديه من الموهبة والملكة الشعرية ما يمكنه من ترجمة التراكيب والصور الشعرية بطريقة قد يتفوق بها على الشعر الأصلي في بعض الأحيان. وعند الحديث عن الترجمة التسويقية فلابد من اتباع أسلوب الترجمة الإبداعية لإخراج نصًا مترجمًا يلمس طبيعة وشعور الجمهور المتلقي للغة الهدف، مع مراعاة ثقافته والتوطين اللغوي وأدوات التسويق المحفزة للجمهور المستهدف.

وبهذا يمكننا تعريف الترجمة الإبداعية على أنها التحرر من قيود النص الأصلي وإعطاء مساحة لإطلاق العنان لخيال المترجم لإنتاج نص يحمل ثقافة ولغة الجمهور المستهدف حتى يصل النص المترجم لإحداث نفس تأثير النص الأصلي في بيئته الأصلية.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *