2022

تعريف الترجمة الدينية:

هي أحد أنواع الترجمة المتخصصة التي تتعلق بنقل معاني الكتب المقدسة والتفاسير والتشريعات والخطب الدينية وسير الرسل والفقه من اللغة المصدر إلى اللغة المستهدفة، وهي تعد من أصعب تخصصات الترجمة لأن الدين هو شريان الحياة، فمنذ فجر التاريخ كانت الترجمة الدينية هي الوسيلة لنشر الرسالة والعمل الدعوي. لطالما كانت الترجمة هي الجسر لربط الثقافات ونقل المعرفة بين الأمم، فترجمة الكتب الدينية هي اللبنة الأساسية لتدريس العلوم الشرعية وفقه الدين لتصل الرسالة إلى شتى لغات العالم.

أنواع الترجمة الدينية:

  • ترجمة معاني الكتب المقدسة
  • ترجمة الأحاديث والتفاسير
  • ترجمة السير والقصص الدينية
  • ترجمة الفقه والشريعة
  • ترجمة الخطب والرسائل الدينية

أهمية الترجمة الدينية:

  • المساعدة في فهم صحيح الدين وأحكامه وشريعته
  • الرد على الأفكار المشوهة عن الدين وربطه بالإرهاب
  • نشر الدين في شتى بقاع الأرض بمختلف لغات العالم
  • المساعدة في مقارنة الأديان وحوار الحضارات
  • ترسيخ المعتقدات الدينية ودراسة العلوم الدينية بشكل صحيح

تحديات الترجمة الدينية:

  • حين نزلت الكتب المقدسة اختصت بكل أمة وفقًا للغتها وثقافتها، ومن ثم يتم ترجمتها إلى لغات العالم لنشر الرسالة، لذا تواجه الترجمة الدينية صعوبة في التوافق بين اللغة والثقافة المنقول إليها.
  • هناك صعوبة بالغة تتضح في المصطلحات الدينية ومعانيها الضمنية مع عدم وجود مكافئ لها في اللغة المستهدفة.
  • تتطلب الترجمة الدينية الإتقان التام للغتين المصدر والهدف مع الدراسة العميقة للعلوم الشرعية لتوصيل المعلومات بشكل احترافي.
  • هناك كثير من المصطلحات تتطلب تفسيرًا عند ترجمتها وليس مجرد نقل المرادف في الزوج اللغوي.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *