2023

الصراع بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية

في عصر التطور التكنولوجي واعتماد الكثير من الصناعات على الذكاء الاصطناعي، واندثار الكثير من الوظائف التي حلت محلها الآلات التكنولوجية، هنا يجب أن نتوقف قليلًا لنفكر في الآمر، هل مجال الترجمة ضمن المجالات التي حلت محلها الترجمة الآلية، وماذا أضاف الذكاء الاصطناعي إلى هذا المجال وما هي الأوجه الإيجابية والسلبية لاستخدامها، في هذا المقال سنجيب على كل هذه التساؤلات:

  • ما هي الترجمة الآلية؟

الترجمة الآلية هي استخدام مواقع أو برامج إلكترونية تقدم خدمة ترجمة النصوص تلقائيًا بمجرد إدخال اللغة المصدر واختيار اللغة الهدف وبكبسة زر واحدة تظهر الترجمة دون أي تدخل بشري في عملية الترجمة. كما يمكن تغيير اللغة الهدف في هذه الترجمة الآلية إلى أكثر من 100 لغة وبشكل فوري. وهي تقدم الحد الأدنى المعقول لفهم طبيعة النص المراد ترجمته.

  • ما هي إيجابيات الترجمة الآلية؟

تتلخص إيجابيات الترجمة الآلية في بضع نقاط:

  • سريعة، حيث يمكن إجراء الترجمة في الحال.
  • تكلفة رخيصة أو مجانية.
  • إمكانية الترجمة لأكثر من لغة في بضع دقائق.
  • سهلة الاستخدام في الحياة العامة لتقديم ترجمة بسيطة.

 

  • ما هي سلبيات الترجمة الآلية؟

تتلخص سلبيات الترجمة الآلية في الآتي:

  • الترجمة الآلية بعيدة كل البعد عن الدقة والإبداع.
  • إنها فقط تقدم فكرة عامة عن النص المراد ترجمته.
  • لا يتم ترجمة كل كلمة وجملة بدقة.
  • لا يمكنها التعامل مع النصوص المعقدة.
  • غير مفيدة في مجالات الترجمة المتخصصة.
  • لا يمكنها تقديم ترجمة شفهية فورية.
  • لا يمكن الاعتماد عليها كترجمة احترافية.

 

  • ماذا أضافت الترجمة الآلية إلى مجال الترجمة؟

تعتبر الترجمة الآلية عاملًا مساعدًا في عملية الترجمة، فبعد وجود العديد والعديد من المسارد والقواميس فقد وفرت الكثير من الوقت والجهد ويسرت عمليات البحث وقيدت استخدام القواميس الورقية أثناء عملية الترجمة، ولكن لا يمكن الاعتماد عليها في نصوص كاملة لأنها لا تقدم إلا ترجمة حرفية دون تقدير لطبيعة وسياق وتخصص النص المصدر، فضلًا عن الأخطاء النحوية، ولذلك لا يمكن أبدًا لترجمة الآلة أن تحل محل الترجمة البشرية

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *